校园新闻中文化负载词翻译实践研究

2022-09-21 16:31:30 来源:采写编2022年第9期

□朱璇璇

内容提要:高校新闻是高校对外宣传的窗口,高校新闻中文化负载词的翻译准确性直接影响到高校的良好形象塑造。文化负载词的翻译和普通的文本翻译有所不同,其不仅仅关注词语本身,更加关注词语的内涵。译者在文化负载词翻译的过程中必须灵活把握,才能使得文化负载词的内涵得到精准翻译,起到对高校宣传的目的。

关键词:校园新闻;文化负载词;翻译

全球经济一体化时代背景下,各国高校之间的交流越来越密切。我国越来越多的高校吸引外国留学生,同时开展中外合作办学项目。校园新闻是高校关注的焦点,其承担着高校对外宣传和交流的首要任务。高校为了促进对外交流,校园新闻往往是双语发布。高校校园新闻翻译必须确保译文准确,符合阅读者的阅读习惯、思维方式、心理倾向。文化负载词是特定文化范围内的词,在校园新闻翻译的过程中不可避免地会遇到文化负载词。文化负载词通常具有特定的文化背景、一定的中国特色,而东西方文化之间存在的差异性也使得文化负载词往往难以在西方文化中寻找到完全对等的词语。从这个角度上来讲,在文化负载词翻译的过程中要进行变通,充分地把握原文的语境和词语的内涵,通过通俗易懂的方式来对文化负载词进行翻译,达到增强校园新闻可读性的目的。译者在对校园新闻中文化负载词翻译时要深刻地认识到文化负载词的翻译绝不是单纯的语言符号转换,而是要更加注重文化信息的转换,避免文化负载词的翻译缺失了文化内涵或者文化负载词的翻译出现歧义。

一、校园新闻概述

校园新闻随着现代学校的出现而产生,已经逐渐成为新闻的重要组成部分之一。同时随着学校的快速发展,校园新闻也已经成为学校工作中的重要内容,不仅能够对学校的工作起到指导作用,同时还能够在监督学校建设、传播知识和重要信息、营造良好正向的舆论氛围、培养和发展人才以及交流思想等方面发挥出巨大的作用。校园新闻通常以在校园中发生的或者是正在发生变化的具有一定价值的事实作为主要素材内容,通常以学校广播、报纸、电视、校园网络等多种校园媒体形式存在,不仅具有新闻的基本特征,同时还具有一定的独特性。它属于教育新闻的一种,更是校园文化中的重要部分。由于校园生活的特殊性,使校园新闻具有一定的接近性、教育性、周期性、文献性以及专业性等特点。而从整体性质来讲,校园新闻报道的内容尽管涉及了学校的各个层面,但是因为学校属于教育机构,这就导致校园新闻在本质上仍旧属于教育新闻,并具有教育新闻的各种特点。

从高校之间存在的差异方面来讲,各个学校在教育理念、专业设置以及学科建设等方面都有自己的特点和追求,这就导致各学校之间存在着明显的差别,例如研究型大学、教学型大学以及教学研究型大学等,由于其追求不同,也就导致各个学校的特色各不相同,进而决定了校园新闻也就各有千秋,针对不同的学校,其校园新闻也会具有鲜明的专业性。除此之外,尽管校园新闻具有一定的周期性,但是也仅表明每年所报道的内容只是相近并不是重复报道。所以,校园新闻还需要做到与时俱进,紧跟时代步伐,新闻工作人员在写相同或相近题材的新闻时也要避免出现重复,求深求新,使校园新闻在内容和形式等方面能够不断创新。

二、文化负载词及翻译难点

(一)文化负载词。文化负载词是包含有社会文化内涵的词语,不论是中文,还是英文,其都有文化负载词。文化负载词的翻译和普通的词语翻译不同,译者必须将词语所蕴含的文化信息准确表达出来。文化负载词包含两类:一类是在汉语中存在的词语英语中不存在或者在英语中存在的词语汉语中不存在,这些词语往往具有比较强的文化特色。另一类是在汉语和英语中均存在的词语,但是中西方文化的差异性使得相同的词语所表达的意思不同,甚至是截然相反的。文化负载词侧重点是文化的负载,而不在于词语本身,所负载的文化涉及物质文化、制度文化、精神文化等多个方面的内容。

(二)文化负载词翻译难点。校园新闻中涉及的文化负载词是校园新闻翻译的难点,这是因为文化负载词直接体现了风土人情、风俗文化、价值观念等。文化负载词翻译的难点主要体现在三个方面的内容:首先是历史文化翻译的困难,许多文化负载词包含历史典故、经典成语,是对传统文化的高度概括,而直译会导致文化负载词失去了原有的内涵,无法感受到中文的特殊魅力,往往起不到良好的新闻宣传效果。其次是译者对文化负载词理解上的不足,校园新闻中的文化负载词往往蕴含优秀且丰富的思想,在形式上比较简洁,在内容上高度精炼,如果译者不能够把握文化负载词的内涵,那么翻译将面临巨大的挑战,无法将文化负载词的意境翻译出来。最后是不同的文化语境以及在翻译中的不对等导致译者无法在英语中找到合适的词语,同时也无法对文化负载词进行客观解释。如“己所不欲,勿施于人”,熟悉汉语思维的读者很容易理解,但是以西方思维为主的外国读者就很难理解,在进行翻译的过程中必须将所负载的文化内涵进行解释说明。

三、校园新闻中文化负载词翻译案例分析

(一)文化负载词翻译策略。校园新闻中文化负载词的翻译必须要做到能够有效传达校园新闻的文化内涵,主要有直译、意译、音译、翻译加注四种方式。直译就是直接将校园新闻的汉语翻译成英语,直译能够确保原新闻的内容和形式被译。意译是结合原新闻的内容做大意的翻译,不是逐字逐句翻译。采用意译对译者的要求比较高,必须充分地了解文化负载词的内涵,否则译出的英文会造出现和中文意思的偏差,甚至造成误解。音译是通过汉语拼音对文化负载词进行翻译,很好地保留了中文负载词的特色与语言风格,有助于中文的文化负载词在全世界范围内进行传播。翻译加注是通过翻译加注解的方式,通过注解使得外文阅读者更好地了解文化负载词的内涵。对校园新闻文化负载词的翻译要结合不同的语境采取不同的翻译策略,这样才能更好地达到预期效果。

(二)文化负载词翻译案例。文化负载词在校园新闻中屡见不鲜,对文化负载词的翻译是确保校园新闻翻译有效性的关键所在。在一些毕业典礼中、中西方文化交流中等,为了更好地说明学校悠久的历史、人文情怀等,在校长、书记等领导的讲话中往往会包含一些文化负载词,这些文化负载词的翻译准确与否直接关系到校园新闻对学校的形象传播效果。如鸿篇巨制《红楼梦》,其涉及的文化负载词使得翻译的难度巨大,一旦翻译不准确,中文所表达的内涵就无法使得西方阅读者去理解。高校新闻中涉及的文化负载词比较多,译者在对校园新闻翻译的过程中必须充分地考虑东西方文化的差异性,在对校园新闻中涉及的文化负载词翻译时加以变通,从而使得译文更好地符合阅读者的认知能力、表达习惯,增强校园新闻的可读性。

1.天津大学毕业典礼上,校长深情地说道“在你们身上我看到了‘七星灯火’的传承。”很明显,“七星灯火”就是一个文化负载词。如果将“七星灯火”直接翻译为“Seven star lights”,那么国外的读者就会感觉到莫名其妙,不知道校长所要表达的意思。很明显,采用这样的翻译是失败的,校园新闻的可读性也比较差。“七星灯火”是由天津大学的历史所衍生出来的,在抗日战争时期,北洋大学(天津大学前身)在西迁到七星寺后,学生依旧不分昼夜地努力学习,出现了“七星夜读”的壮观场景,“七星灯火”一词是对天津大学学生在艰苦条件下依旧刻苦学习的精神的认可。“七星灯火”作为一个文化负载词,其包含特殊的文化内涵,如果翻译的过程中进行解释,那么会占据比较多的空间。将“七星灯火”翻译为“the fine tradition of Tianjin University”,可以更好地反映文化负载词的内涵,使得英语读者理解。

2.清华大学毕业典礼上,校长深情地对同学们说,你们当中未来必将有人成为“大牛”科学家。很明显,“大牛”就是一个文化负载词。如果将“大牛”直接翻译为“big cattle”,那么就会显得很滑稽,使得校园新闻的可读性比较差,同时给人一种莫名其妙的感觉。在汉语口语中常常将“牛”来说明一个人非常厉害,在某一方面具有很深的造诣。在英文中没有和“牛”对等的词汇,在进行翻译的过程中必须采用意译的方式。将“大牛”翻译为“brilliant”,即“成功的、技艺高的、聪颖的”,可以很好地诠释原词的内涵,同时也不会显得呆板生硬,符合英语的表达习惯。

3.在北京大学的毕业典礼上,校长寄语毕业生继续发扬“上下求索、精益求精”的精神。“上下求索、精益求精”均属于文化负载词,是不畏艰险,即便未来的路漫漫,依旧要保持努力求索不懈的精神。如果直接将“上下求索、精益求精”翻译为“Search up and down、constantly strive for excellence”,很显然整体句子缺乏简洁性和流畅性,阅读者在阅读的过程中摸不着头脑,无法很好地将校长的寄语准确地表达出来。对于文化负载词的翻译必须采用变通的方式,将“上下求索”和“精益求精”两个词融合起来,翻译为“pursuing progress and excellence”,这不仅仅将原文的意思很好地表达出来,同时形式上也比较简洁,符合英语的表达习惯,增强了校园新闻的可读性。

4.在进行新闻内容翻译过程中,教师可以合理选用国内外的校园新闻翻译素材,不仅能够丰富教学内容,还能够拓展学生的视野,吸引学生的注意力,进一步提高学生对英语翻译学习的积极性,使学生对长篇文章的翻译树立自信心。部分英语教师会选择国内外的英语新闻,作为英语翻译的素材,并且主要针对美国的英语新闻素材为核心内容,既可以使学生了解有关国家的文化政治,又让学生在学习过程中感受到纯正的英语发音。在实际的实践中,发现部分英语教师选择国内网站的英语新闻,但是对于学生而言,多数学生并不了解教师提供的新闻素材,使得部分学生不懂如何用正确的语言进行表达。因此,作为英语教师需要培养学生的翻译能力以及语言应用能力,并通过不断的钻研,探究出适合学生学习的形式,提高学生对英语翻译学习的兴趣,使学生掌握正确的翻译技巧。同时需要教师引导学生能够规范化地进行英语的翻译,避免学生在翻译过程中出现不规范的用词或文化习惯。

比如关于“校园优秀辅导员工作室”积极探究网络思政新形式,初译为“Excellent Counselor's Studio”in HNU Actively Explores New Model of Ideological and Political Education 。其译文为Webcast:New Model of Ideological and Political Education by “Excellent Counselor's Studio”。在对此段内容翻译的过程中,严格地按照原文语序进行逐字翻译,但是翻译的句式过长,不适用于英语新闻标题的表达形式。该内容主要介绍辅导员通过网络直播的方式进行分析,因此在实际翻译中将“网络直播”的信息进行提取,并增加“Webcast”一词,将其放置在句首,并用冒号的形式体现重点词汇。同时删除了原文“积极探究”等词汇,中文中更加善于运用无实质内容的修饰词,比如“圆满落幕”中的“圆满”等。

对于英语的翻译而言涉及的文化内容具有差异性,需要学生同时掌握两种语言的使用技巧。从语言的表达技巧方面分析,可以观察到英文与中文的主要差异在于形合与意合上,而英语的语言表达重视形合,即具体句子间选择的连接词汇,而中文的语言表达主要偏向意合,即句子间利用逻辑关系进行连接,比如针对句子“他迟到了,母亲生病了”进行翻译,很明显可以发现这个句子中没有任何连接词,但是在英语的翻译中,需要使用正确的连接词连接句子之间的关系,而此句话需要使用“because”连接整个句子的关系,所以,当学生进行翻译时,需要掌握基础的英汉翻译语言知识,以及不同句式的特征。

在“本届科技文化艺术节与我校115周年校庆共同举办,通过创建多样化的活动平台,对青年学生进行科学精神、人文素养及艺术素养培养,形成学风浓、有活力、讲文明的校园文化环境”的翻译中,其译文为The festival is coincided with 115th anniversary of our university. It aims to cultivate the scientific spirit ,cultural quality and artistic accomplishment of students through various platforms and create a dynamic ,civilizzed university with strong academic atmosphere.在中文翻译中习惯使用对偶的修辞方式,原文中“学风浓、有活力、讲文明”并不属于对偶的修辞手段,但具备结构形式等与其相近,且意义相符的特点。其中“学风”一词表示学习风气,“讲文明”是中华文化不断发扬的优秀品格,两者均属于中国特色词汇。在对此段内容翻译的过程中,并没有按照原文句式结构及修辞方式,因为在译文中不能够起到同样的表达效果,而应该采用意译法转化兼有词汇,将原文的真正含义进行表达即可,因此“有活力、讲文明”可以转变为dynamic and civilized,而“学风浓”可以翻译为with strong academic atmosphere,作为university的后置定语。

四、结语

文化负载词在校园新闻中十分常见,对校园新闻的翻译绕不开文化负载词的翻译。本文对校园新闻中文化负载词翻译实践进行研究,指出了文化负载词在翻译实践中的难点。文化负载词的有效翻译能够促进校园文化的传播,培养学生良好的思想观念,使学生能够感受到校园文化的核心内容,有利于提高学生学习英语的主动性,使学生在实际的英语翻译过程中,对所见所感能够利用正确的翻译技巧准确地进行表达。与此同时,译者在进行文化负载词翻译的过程中要充分地考虑文化负载词的文化内涵,通过变通的方式进行翻译,使得译文在形式上更加简洁,符合英文表达习惯,同时传达文化负载词的内涵,这对校园新闻中文化负载词的翻译实践具有一定的参考价值。

□参考文献:

[1]丁若晗,王俊峰.杜甫诗歌中文化负载词的英译对比研究[J].今古文创,2021(24):112-113.

[2]席敬,易主林.汉语国际教育中文化负载词正负迁移探析[J].长江大学学报(社会科学版),2021,44(3):121-124.

[3]李莉.翻译美学视角下古代典籍文化负载词英译探究[J].宁夏师范学院学报,2021,42(05):76-80.

[4]王琳.交际翻译理论与英语文化负载词[J].中国报业,2020(12):

106-107.

[5]胡洁.从功能翻译理论看网络新闻中文化负载词的日译[J].传播力研究,2018,2(18):235.

[6]石春让,祝青.英语财经新闻里文化负载词的翻译[J].民族翻译,2014(01):30-38.

(作者单位:泉州医学高等专科学校)

采写编杂志版权所有 未经书面授权不得复制或建立镜像

河北日报报业集团-采写编-联系我们

冀ICP备 09047539号-1 互联网新闻信息服务许可证编号:13120170002 冀公网安备 13010802000309号

广播电视节目制作经营许可证(冀)字第101号 | 信息网络传播视听节目许可证0311618号 | 冀网文〔2017〕3106-010号

河北新闻网版权所有 本站点信息未经允许不得复制或镜像 法律顾问:河北冀华律师事务所 陈淑琴

www.hebnews.cn copyright © 2000 - 2022

河北互联网违法和不良信息举报 经营性备案信息 网络文化经营单位 中国互联网举报中心 新闻记者证管核系统