藏语新闻翻译问题及对策探究

2022-09-21 16:33:39 来源:采写编2022年第9期

□拉目草

内容提要:由于藏族人民具有自己的民族语言和文字,且有很大一部分藏族同胞只会藏语,不会说汉语,对汉语的理解能力不强,对中央广播电视台所播放的新闻联播等汉语新闻理解不透彻。所以作为藏族的新闻人,我们致力于准确地将汉语新闻翻译成藏语新闻,高效传达党的相关政策以及国家发展现状等多种信息。但是就目前的藏语新闻翻译工作来看,依然存在着一定问题,影响着藏区人民对于新闻的接受程度,因此本文在分析了藏语新闻翻译重要性基础上,对现阶段藏语新闻翻译中存在的问题进行总结归纳,在此基础上有针对性地提出了相关解决对策,以期提高藏语新闻翻译准确度,提高藏语言新闻传播感染力,促进我国各民族的大团结。

关键词:藏语;新闻翻译;对策

笔者所工作的甘南广播电台,是隶属于甘南州人民政府公益性事业单位,自成立以来,一直承担着甘南州广播电视的宣传任务,至今已经走过了六十多年的风风雨雨。甘南广播电视台一直运用汉语和藏语两种语言进行新闻广播等相关工作。近些年为了更好地服务于甘南地区的农牧民,更是构建了藏语平台为大家解读党的发展方针和基本路线等,所以藏语平台备受广大受众喜爱。甘南电视台在进行藏语新闻翻译过程中一直致力于发挥新闻的信息传播特性,为促进西藏的民族团结发挥了积极作用。

一、藏语广播新闻工作发展现状

藏语广播电视台在开展工作的时候一直坚持运用自己民族语言来开展专题栏目,扩大文艺服务板块,加强新闻传播的工作理念。特别是随着近些年国家对地方广播电视台发展逐渐重视起来,很多藏语广播电视台都更新了广播设备,从而有地得扩展了新闻广播覆盖面,与此同时广播电视台的工作人员积极发挥创新精神,编配了具有民族特色的节目若干。以甘南广播电视台为例,在全天的播音节目中,藏语节目占据三分之二的比例,其中每天还有固定的一小时时间进行中央广播电视台相关内容转播。创新推出了《甘南新闻》《新闻译播》等多档与藏语新闻有关的栏目,丰富了广播听众文化生活。特别是近些年甘南广播电视台更是开设了藏语平台微信公众号,专门以藏语言文字书写相关新闻内容,积极扩大了藏语新闻的媒体受众,解决了很多藏族朋友听不懂汉语、看不懂汉字的问题,及时将国内外重大事件进行新闻播报。但是在藏语新闻翻译的过程中,依然存在着一些问题,制约着藏语新闻发展进程,急需翻译工作人员解决。

二、藏语新闻翻译的重要性

对于藏族人民聚居的地方,进行藏语新闻翻译工作,可以使得更多的藏族听众听懂新闻中相关事件,了解国家大事。藏语新闻翻译工作在促进了藏汉民族文化交流的基础上,可以在短时间内完成最新新闻资讯的传达,因此更好地宣传了国家政策,促进民族地区政治、文化等管理工作实施。在这过程中就需要新闻翻译人员可以准确进行新闻翻译工作,保证新闻准确性,才能减少误导受众的现象发生,避免造成受众不理解新闻等问题。由此可见在藏语新闻传播过程中,翻译工作尤为重要。

只有做好了藏语新闻的翻译工作,才能突破藏族与汉族两民族之间交流障碍,使得更多的汉语广播节目得以在藏族地区播放,帮助藏族地区人民及时地了解我国重要新政策,帮助其了解社会进步前沿科技,促进其自身文化素养的提升,可见藏语新闻翻译工作有利于促进藏族地区迅猛发展。在这过程中务必要保证藏语新闻翻译准确性,特别是对于国家政策翻译过程中,存在着很多政治相关的专业术语,这些术语就需要多方面论证之后才能翻译,只有准确地进行藏语新闻翻译,有效传达新闻内容,消除藏族人民观看新闻的语言障碍,纵然在偏远的甘南州,也可以了解到国家大事,由此可见在藏语新闻传播中,翻译工作是最为基础,也是最为重要的。

三、藏语新闻翻译存在的问题

(一)新词术语翻译缺乏规范性与统一性。现阶段我国经济发展速度迅猛,随之而来的是文化信息交流现象频繁发生,新事物不断涌现,很多时候这些新生事物具有自己的专有名词,就成为了藏语新闻翻译中一大难题。例如在翻译甘南州举办的“绿色出行,低碳生活”主题活动的时候,就对低碳生活这一新词术语翻译出现了困难,在参考云南、甘肃和青海广播电视台对这一词语的翻译发现,对于这一词语的翻译并没有在藏语言上翻译进行统一,也没有一定规范性可以遵循,那么到底是应该直译还是意译呢?就成为了一大难题。正是由于在藏语新闻翻译过程中存在着这样无法统一的规范性问题,因此给新闻翻译工作者工作增加了难度。这不仅限制了民族语言新时代意义的发展,也阻碍了跨区域藏族群众之间的交流,更是对准确传达我党治国方针等政策加大了难度。

藏语新闻翻译工作是一项需要以本民族语言和文字作为基础,参照藏语语法相关规则等进行再创作的工作,这项工作对促进文化交流、知识传播、社会发展的推动工作都具有积极意义。之所以在翻译新词术语过程中出现差异,是因为藏族语言融合了梵文、汉文等多种语言文化,所以对同一个词语,在不同语言文化的表示中有所差异,也就很难实现翻译的统一性。正是因为翻译过程中对于这些新词翻译得不统一,也就难以建立新闻翻译的规范性,一直制约着藏语新闻文化传播功能的进一步发挥。

(二)广播新闻中的汉藏翻译过于书面化。大部分广播新闻翻译人员在进行汉语翻译过程中,都是依据自己学习的藏语书面语开展的,从而使得广播新闻中的汉藏翻译书面化比较明显。而对于广播新闻听众来说,多数都是农牧民,他们并没有接受过高等教育,因此在听到书面化藏语新闻的时候,就好比我们听到文言文的文章,虽然是本民族语言,但是书面文学和口语之间依然存在着很大差异,如果细思考可能还能懂得大概意思。但是广播新闻主要以听为主,并不如文字新闻可以给受众反复推敲的机会,这就使得部分农牧民听众在听藏语新闻过程中,理解比较困难,对于一知半解的新闻内容,也就没有实现新闻的传播效果。在笔者调查走访中就发现很多农牧民地区居民不愿意听藏语新闻广播的原因就是因为翻译语言书面化过于严重,大家听不太懂,可见在新闻翻译过程中应该尽可能贴近新闻受众生活,多采用一些口语类藏语语言,从而将深奥的知识转化成可以听懂的口语语言,真正做到让每一位藏族同胞听得懂新闻。

(三)翻译工作人员的专业水准不高。很多时候藏语新闻翻译中存在着用语失误、错字等现象,归根结底是新闻翻译人员专业水准还不是很高。特别是对于汉藏语言的转译过程中涉及的文化差异、语法差异等问题,稍有不慎就会造成用语上不恰当,使得所翻译的新闻不能准确表达其含义,会对广大藏族听众造成误导,由此可见新闻翻译人员专业水准有待提高。

四、新常态下藏语新闻翻译的应对策略

(一)加强语言规范管理,突出藏区民族特色。为了解决现阶段在藏语新闻翻译工作中语言翻译缺少统一性和规范性等问题,就需要加强对新闻翻译工作中语言规范管理。例如笔者在进行“十九大报告透露的十件民生实事”翻译过程中,就蕴含着很多专业名词,为了保证翻译准确性,我台特此成立了翻译工作小组,进行全面解读,在这过程中以权威的翻译者担任翻译工作组负责人,负责对组员翻译内容的规范和审核。同时还邀请了藏语言文学相关专家与组长共同完成新闻审议工作,帮助新闻工作者解决专业名词翻译问题。在此过程中参照其他电视台的新闻翻译词语,尽可能解决现阶段藏语新闻翻译中语言的规范问题。与此同时,在翻译过程中还要尽可能地突出藏区民族特色,多从藏族语言、文化、民族风俗出发,进行具有民族特色的节庆内容翻译工作,例如在笔者工作中就将赛马节、达尔纵游牧文化节、甘南藏戏等纳入到了新闻广播内容中,以藏族的历史文化为基础,立足藏语文化发展,翻译了贴近藏族同胞生活的新闻素材,最大程度地在精神层面上与广大听众进行文化交流,高度展现了藏族民族特色。

(二)实现广播新闻新名词术语翻译的标准化。随着信息和文化的交流,网络用语创新速度大大提高了,在新闻传播中就出现了越来越多的新名词、术语,因此在藏语新闻翻译过程中就需要对这些新名词、术语等进行标准化界定。但是由于我国藏族居住的范围比较广泛,广播电视台与广播电视台之间在进行翻译过程中就存在着一定的差异性,难以实现翻译的统一性。加上这些新名词术语都比较新颖,又比较零散,并没有专业翻译知识可以借鉴,这种情况下要想实现广播新闻翻译标准化,就需要从内部和外部两方面共同努力。对于笔者来说,在翻译这些新名词、术语之前会进行大量的翻译资料搜集,关注其他电视台对这些新名词、术语翻译的方式和翻译结果,并将这些积累起来。在自己需要翻译相关名词术语的时候可以有效参考这些积累资料,从中进行权衡,在和翻译小组其他成员讨论之后,再进行翻译词语的确定。从电视台内部实现新名词、术语翻译标准化。此外广播电视台应该积极和其他的广播电视台建立联系,选定藏语新闻翻译负责人,组成多个电视台联合翻译小组,各负责人负责收集本电视台在新名词、术语翻译中存在争议、难以统一的翻译问题,将这些形成资料,在联合小组内展开讨论和探讨,结合藏族人民容易接受的思维习惯、语法、语序等,最终敲定翻译这些名词术语的规范,或者给出相关的翻译规则,从而实现广播电视台之间对新闻新名词术语翻译的标准化。

(三)克服汉藏新闻翻译中书面化问题。考虑到大多数藏族同胞的受教育程度不高的基本现状,过于书面语的新闻内容,难以被听众所理解,造成党的方针、政策宣传工作开展效果不明显等问题。在进行藏语新闻翻译中应尽可能克服书面化问题。特别是对于一些具有时效性的新闻来说,都是临时发生的内容,需要新闻翻译人员及时完成翻译,及时地将新闻传播出去。在这过程中我们迫于时间压力,很多翻译人员多是采用直译的方式进行内容翻译,造成书面化问题过于严重。我们对待每一个新闻稿件的翻译都需要深度分析其内容,在原稿中找寻关键点,抓住关键内容进行口语化翻译。例如在解读党的十九大报告中的“绿色新生活”这一内容时,如果只是片面地将其翻译成藏语的绿色生活,就显得不规范且容易造成听众的理解偏差。经过我们研究讨论加入了“重拎布袋子,重提菜篮子”的方针解释,这样的翻译语言减弱了书面化问题,更容易被听众所理解,大家一听重新使用布袋子、菜篮子,就是要减少塑料袋使用,这就是要尽量减少资源浪费啊,虽然可能很多听众并不能理解什么是绿色新生活,但是在意义上可以有一定认识,在生活中也会积极响应号召,改变自己生活方式,这就实现了我们藏语新闻翻译的意义。

(四)灵活应用汉藏新闻翻译技巧。在藏语新闻翻译过程中灵活运用翻译技巧,可以有效提高新闻翻译准确程度,对传播新闻、引发观众关注等都具有促进作用。一般来说我们运用藏语新闻翻译的技巧主要分为直译和意译。比如在唱响“五无甘南”相关报道中,我就运用了直译的方式,这种方式比较适用于科普类文章或者法律等不具有文学性的新闻资料。而在“游荡在青藏高原上的乡愁”翻译上我就主要采用意译的方式,因为这是一篇抒情散文,如果采用直译方式,就难以表达出作者的思想感情。可见藏语新闻翻译工作者需要根据所翻译新闻资料题材选择适合的翻译技巧,才能更好表达新闻中蕴含的思想感情。

(五)加强翻译队伍建设,提高翻译水平。为了更好地进行藏语新闻翻译工作,需要翻译工作者掌握汉语和藏语两种语言,同时还要对二者之间文化思维以及特定表达方式都有所了解,因此急需加强翻译队伍建设,提高翻译理论知识水平,才能在实践过程中总结经验,提高翻译队伍的整体翻译水平。因此笔者认为藏语广播电视台可以采用两种方式提高翻译队伍建设。一种是选取优秀翻译人才外出学习,通过培训、调查走访等多种方式,使其了解藏语翻译前沿知识,从而可以更好地开展藏语新闻翻译工作。另一种就是要注重人才引入,通过事业编招聘等多种手段,引进专业翻译人才,也是一种提高团队翻译水平的方法。只有加强翻译队伍建设,才能提高翻译水平,保证新闻翻译的准确性。

五、结语

通过藏语广播电视台进行党和国家大政方针传播变得越来越普遍,因此藏语新闻翻译工作备受关注。只有翻译的内容准确、语言适合于藏族同胞语境,才能更好地促进汉藏民族之间文化交流,为促进民族团结奉献力量。因此本文从多个角度分析了现阶段藏语新闻翻译中存在问题和对策,旨在提高藏语新闻影响力,扩大对藏语新闻受众的感染力。

□参考文献:

[1]德吉卓玛.对汉藏广播新闻翻译的几点思考[J].青海师专学报,2008(05):99-100.

[2]华旦.文化差异视域下汉藏新闻翻译的技巧探析[J].中国地市报人,2019(05):76-77.

[3]仁青吉.浅谈汉藏新闻翻译中存在的术语不统一问题和解决办法[J].国际公关,2019(05):11+13.

[4]西林,王颖.新时期少数民族语言广播发展的新要求[J].西部蒙古论坛,2018,22(1):3-7.

[5]安英全.浅谈少数民族语言广播节目的传播效果研究[J].新闻研究导刊,2019,12(14):114.

[6]王洋草.浅议电视新闻汉藏翻译的特点[J].西部广播电视,2021,8(16):141.

(作者单位:甘南州广播电视台)

采写编杂志版权所有 未经书面授权不得复制或建立镜像

河北日报报业集团-采写编-联系我们

冀ICP备 09047539号-1 互联网新闻信息服务许可证编号:13120170002 冀公网安备 13010802000309号

广播电视节目制作经营许可证(冀)字第101号 | 信息网络传播视听节目许可证0311618号 | 冀网文〔2017〕3106-010号

河北新闻网版权所有 本站点信息未经允许不得复制或镜像 法律顾问:河北冀华律师事务所 陈淑琴

www.hebnews.cn copyright © 2000 - 2022

河北互联网违法和不良信息举报 经营性备案信息 网络文化经营单位 中国互联网举报中心 新闻记者证管核系统